the lemur
Senior Member
What is with Americans choosing to name towns after what appear to be other (famous) towns and then mangling the pronunciation? A few examples: Cairo (CAY-ro), Calais (CAL-us), Montpelier (Mont-PEEL-yer).
The only examples I could think of here are Delhi (DEL-hi) and the Dalhousie (Dal-HOW-sie/Da-LOO-sie) discrepancy.
There's whole lists on Wikipedia of US towns with what they call "counterintuitive pronunciations" - some I'm not sure why they're on the list. Same for the UK, Australia and Canada (the main category was Names in English with Counterintuitive Pronunciations). Funny though, Detroit didn't make the list
Stuff changes over time, I guess. And if people no longer speak the language of the original name, or never did, it's even more likely to become different.
There are a couple of placenames in Canada of English derivation that aren't pronounced the way they are in the UK either:
Keswick is kez-wick here but the one in Yorkshire is pronounced kezzick.
Leamington, in the form of (Royal) Leamington (Spa) in Warwickshire, is 'lemmington', not 'leemington' as it is in Ontario.
Agincourt, although technically the site of a battle in France, is an important event in English history and the pronunciation in the UK has an 'adge' in it, as in 'imagine', not an 'age'.
The funniest thing, however, is watching (North) Americans tie themselves in knots trying to say 'Worcestershire (sauce)': wurr ... worse ... chester ... shyre. Funny because most people in the UK just call it 'Worcester sauce', which is just 'wuss' with a 'ter' at the end.